سفارش ترجمه در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو

سفارش ترجمه مقاله

نکات ترجمه
هنگام سفارش ترجمه باید چند فاکتور مهم را در نظر گرفت. چند نکته برای انتخاب دارالترجمه و انتخاب فروشنده در اینجا گنجانده شده است. برای همکاری با یک دارالترجمه باید یک کار ترجمه برای آنها ایجاد کنید. سپس بر عهده شماست که کار تکمیل شده را بررسی کرده و هر گونه بازنگری لازم را انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
شما باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه های شما به زبان مناسب برای بهترین نتیجه انجام می شود. ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گیری زبان است. یک نتیجه فاجعه بار می تواند در برخی موارد منجر شود. زمان و تاریخ برای ترتیبات سفر بسیار مهم است و سوءتفاهم در مورد ترتیب روز و ماه ممکن است رخ دهد. موفقیت ترجمه شما به درک این نکات ظریف بستگی دارد.
به ندرت پیش می‌آید که کسب‌وکارها یا محصولات به نام‌های خاص خود در زبان‌های دیگر نامگذاری شوند. این احتمال وجود دارد که مشتری با نام مناسب اشتباه گرفته شود، حتی اگر محصول شما دارای علامت تجاری باشد. زبان هدف شما زبانی است که مشتریان شما برای جستجوی محصولات شما از آن استفاده می کنند. با املای نادرست نام و کسب و کار خود این اشتباه را نکنید. اگر مشتری سوالی می پرسد، لطفاً مطمئن شوید که توسط شخص صحیح پاسخ داده شده است و به زبان اشتباه نیست.

سفارش ترجمه کتاب

ایجاد یک راهنمای سبک
یک راهنمای سبک می تواند از یکنواختی محتوای جهانی قبل از سفارش ترجمه اطمینان حاصل کند. تثبیت شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند راهنماهای سبک است. علاوه بر صرفه جویی در زمان، راهنمای سبک می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از تدوین راهنمای سبک
راهنماهای سبک الگوهای ثابتی را ارائه می دهند که به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختار مورد نیاز می پردازد. تفاوت هایی بین زبان ها از نظر دستور زبان و واژگان و همچنین الزامات قالب های تاریخ و سایر عناصر وجود دارد. برای مثال، رایج است که گویش‌های اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت هستند. قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها ممکن است با آرژانتینی ها متفاوت باشد. همچنین باید زبان و مخاطب هدف سند را منعکس کند.
برای موفقیت هر پروژه ترجمه، قبل از سفارش ترجمه باید از راهنمای سبک استفاده کنید. علاوه بر کاهش خطر سوء تفاهم یا تفسیر نادرست، در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. علاوه بر این، به مشتری این امکان را می دهد که زودتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک روندی مشابه راهنماهای سبک برند را دنبال می کنند، اما بر جنبه های زبانی به جای بصری تمرکز می کنند.
می توانید از یک راهنمای سبک استفاده کنید تا مشخص کنید شرکت شما می خواهد چگونه ظاهر شود. راهنماهای سبک دستورالعمل هایی را در مورد نحوه نوشتن و برقراری ارتباط محتوای خود با ارائه دهنده خدمات زبان شما ارائه می دهند. همچنین می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. اصطلاحات کلیدی برای وب سایت شما نیز می تواند با آن مشخص شود. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید تا از ثبات در سراسر محتوای خود اطمینان حاصل کنید و تصویر برند شما را منعکس کنید.

دریافت سفارش ترجمه

نحوه انتخاب دارالترجمه
قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت، باید مطمئن شوید که دارالترجمه دارای یک پایه مالی قوی است. یک شرکت باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان را داشته باشد. حسابرسی حسابرسی شده پنج تا ده سال گذشته بهترین راه برای تعیین این موضوع است. اگر شرکت در پرداخت حقوق کارکنان خود شهرت ضعیفی دارد، می توانید به صورت آنلاین نیز تحقیق کنید.
انتخاب یک شرکت ترجمه متخصص در زمینه شما ممکن است بسته به نیاز شما سودمند باشد. یک کپی از مطالعات موردی یا توصیفات مشتری دریافت کنید. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. همچنین باید در مورد زمان چرخش پروژه پرس و جو کنید. برای ترجمه های فوری، تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
زبان یک شرکت باید به راحتی قابل درک باشد. در صورت استفاده از زبان سخت در تبلیغات، ممکن است مشتریان را گیج کنید. با استفاده از دارالترجمه می توانید بر این مانع غلبه کنید. موفقیت کسب و کار شما به یک آژانس قابل اعتماد بستگی دارد. همچنین باید بتوانید از انواع فرمت های فایل موجود در راه حل های زبانی که آنها ارائه می دهند استفاده کنید.
شما می توانید با انتخاب یکی از آژانس های ترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد مقایسه کنید. اما اسناد ترجمه شده باید از کیفیت بالایی برخوردار باشند. کیفیت ترجمه به فاکتورهای متعددی از جمله کیفیت منبع اصلی بستگی دارد. نمونه هایی از ترجمه های آنها و سایر اطلاعات مربوط به آنها را جستجو کنید. علاوه بر رضایت از تجربه کلی، باید از نتیجه نهایی نیز راضی باشید. در نتیجه پروژه شما کارآمدتر اجرا خواهد شد.

سفارش ترجمه کتاب

وظیفه فروشنده می تواند ایجاد شود
هنگام سفارش ترجمه می توان برای هر فروشنده یک وظیفه ایجاد کرد. محدوده کار و زبان ها را می توان انتخاب کرد. علاوه بر این، اگر فروشنده یک نمایه نرخ دارد، می توانید آن را اختصاص دهید. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. قبل از اینکه بتوانید کارت نرخ را حذف کنید، لازم است یک کارت نرخ دیگری را به عنوان کارت نرخ پیش فرض تنظیم کنید. هنگام ایجاد وظایف برای فروشندگان، نمایه‌های نرخ فروشنده نیز در دسترس هستند.
می‌توانید با کلیک کردن روی تب Assignment، کاری را به یک فروشنده اختصاص دهید. با کلیک کردن روی برگه نامزدها، فروشندگان بیشتری را اضافه کنید. پیام خود را وارد کنید و فروشنده مورد نظر خود را انتخاب کنید. اگر فروشنده پیام را دریافت کند، یک اعلان دریافت خواهید کرد. با کلیک بر روی برگه Files می توانید فایل ها را به تکلیف پیوست کنید. بسته به اولویت خود، می‌توانید پس از تکمیل تکلیف، آن را تأیید یا رد کنید.

سفارش ترجمه

هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر مترجم یک کار جداگانه ایجاد کنید. می توانید برای هر سرویسی که سفارش می دهید یک کار ایجاد کنید، مانند ترجمه و تصحیح برای همان سند. هر کار در یک ایمیل جداگانه برای فروشنده ارسال می شود. فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. در برخی از قالب‌ها، می‌توانید یک وظیفه برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
یک مشتری بسته به زبان ممکن است یک مترجم محلی انتخاب کند. آنها همچنین ممکن است نوع خاصی از فروشنده را ترجیح دهند. اینکه مشتری یک فریلنسر را ترجیح می دهد یا یک تجارت کوچک به آنها بستگی دارد. با وجود این، درک انواع مختلف ترجمه و نیازهای خاص آنها بسیار مهم است. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری و همچنین ترجمه را به مشتریان خود ارائه می دهند.

سفارش ترجمه تخصصی

تعیین دستمزد
انتخاب حق الزحمه مناسب برای خدمات ترجمه یک فرآیند مهم برای مشتری و مترجم است. برای انجام پرداخت، کاربران می توانند از PayPal یا Google Payments که روش های پرداخت محبوب هستند استفاده کنند. ارائه دهندگان خدمات ترجمه فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده را ارائه می دهند. ارائه دهنده خدمات ترجمه ممکن است در صورت پیش پرداخت به مشتریان، گاهی تخفیفی ارائه دهد. روابط با فروشندگان ترجمه همچنین می تواند منجر به تخفیف، بهبود خدمات و مزایای دیگر شود.
برای دیدن ادامه مطلب اینجا را کلیک کنید

دیدگاهتان را بنویسید